-
1 ужашлаш
ужашлаш-ем1. делить, поделить, разделить; распределять (распределить) по частям кому-л. что-л.Погым ужашлаш делить имущество;
парышым ужашлаш делить прибыль;
тӧр ужашлаш делить поровну;
шке коклаште ужашлаш делить между собой.
Мландым ужашлаш тӱҥалыныт. МДЭ. Начали делить землю.
2. делить, разделять, разделить; расчленять, расчленить, классифицироватьМорфема-влак лиймышт шотышто икгай огытыл. Тыште кок кугу тӱшкам ужашлен палемдаш лиеш. З. Учаев. По своему происхождению морфемы неодинаковы. Их можно разделить на две большие группы.
Кугыжан политике классовый вийым ужашлаш тӧчен. «Мар. ком.» Политика царя пыталась расчленить классовые силы.
Составные глаголы:
-
2 ужашлаш-пачашлаш
ужашлаш-пачашлаш-емкнижн. делить и умножатьМый (нолнер-влаклан) йӱштӧ-шокшо кузе лиймым, кӱдырчан йӱрын кушеч лекмыжым умылтарем, ужашлаш-пачашлаш туныктем. А. Эрыкан. Я соплякам разъясняю, как образуются холод, тепло, как возникает гроза, учу делить и умножать.
-
3 ужашлаш
-ем1. делить, поделить, разделить; распределять (распределить) по частям кому-л. что-л. Погым ужашлаш делить имущество; парышым ужашлаш делить прибыль; тӧр ужашлаш делить поровну; шке коклаште ужашлаш делить между собой.□ Мландым ужашлаш тӱҥалыныт. МДЭ. Начали делить землю. Ср. шелаш, пайлаш.2. делить, разделять, разделить; расчленять, расчленить, классифицировать. Морфема-влак лиймышт шотышто икгай огытыл. Тыште кок кугу тӱшкам ужашлен палемдаш лиеш. З. Учаев. По своему происхождению морфемы неодинаковы. Их можно разделить на две большие группы. Кугыжан политике классовый вийым ужашлаш тӧ чен. «Мар. ком.». Политика царя пыталась расчленить классовые силы.// Ужашлен налаш поделить, разделить. Ачам кампеткым писын гына ужашлен нале. Мой папа быстро поделил конфеты. Ужашлен опташ разбирать, разобрать на части (по частям). Тракторым ужашлен оптат, шем кара гай лавыраҥыт. М. Шкетан. Разбирают трактор по частям, запачкаются, как чёрные ряженые. Ужашлен пуаш разделить; раздать кому-л. Помещикын чыла погыжым Спиридон йорло-влаклан ужашлен пуыш. А. Юзыкайн. Всё добро помещика Спиридон разделил между бедняками.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужашлаш
-
4 ужашлаш-пачашлаш
-ем книжн. делить и умножать. Мый (нолнер-влаклан) йӱштӧ-шокшо кузе лиймым, кӱдырчан йӱрын кушеч лекмыжым умылтарем, ужашлаш-пачашлаш туныктем. А. Эрыкан. Я соплякам разъясняю, как образуются холод, тепло, как возникает гроза, учу делить и умножать.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужашлаш-пачашлаш
-
5 ужашлаш
2 спр.делить, разделить что-л.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужашлаш
-
6 кудыте
кудытена шесть, на шесть частейКудыте ужашлаш шелаш логалеш. Придётся делить на шесть частей.
-
7 пачашлаш
пачашлаш-ем1. повторять, повторитьАйруш мутшым адак пачашлыш Э. Чапай. Айруш опять повторил своё слово.
2. мат. умножать, умножить(прост. делить).
Мый нунылан (йоча-влаклан) йӱштӧ-шокшо кузе лиймым, кӱдырчан йӱрын кушеч лекмыжым умылтарем, ужашлаш, пачашлаш туныктем. А. Эрыкан. Я детям объясняю, как получается тепло и холод, откуда берётся гроза, учу делить, умножать.
Смотри также:
шукемдаш -
8 тӧр
I1. прил. ровный, гладкий, прямой; не имеющий возвышений, впадин и изгибовТӧр вер ровное место;
тӧр тайыл ровный склон;
тӧр ургыш ровный шов.
Ече яклака, корныжат пеш тӧр. М. Шкетан. Лыжи гладкие, да и дорога очень ровная.
Ончо, мыйын шӱртем могай тӧр! О. Тыныш. Посмотри, какая у меня нить ровная!
2. прил. равный; одинаковый, совершенно сходный, такой же (по величине, значению, качеству)Тӧр акан равноценный;
тӧр вий равные силы;
тӧр кужытан с равной длиной.
Кидыштат парня тӧр огыл. Калыкмут. И на руке пальцы не одинаковы.
Еренте мый дечем кугурак капан, ийготшо гына мый денем тӧр. М. Шкетан. По телосложению Еренте покрупнее меня, только возраст у него такой же.
3. прил. стройный, статный, складныйЧурий волгыдо рвезын, кап-кыл вияш, тӧр, лӧза. О. Шабдар. Лицо у парня светлое, тело прямое, стройное, крепкое.
4. прил. единый, общий, приемлемый всемиБарановский кынел шогалеш. – Кок шагат иктымак тӱена, а тӧр ойыш алят шуын она керт. В. Юксерн. Барановский встаёт. – Два часа толчём одно и то же, а все ещё не можем прийти к единому мнению.
Сравни с:
икгай5. прил. справедливый, правдивый, правильный; действующий согласно правдеТӧр айдеме справедливый человек;
тӧр позиций справедливая (правильная) позиция.
Шонымо коклаште тудо (он) пеш раш, тӧр еҥ. В. Сави. Среди прочего возникает мысль, что вождь очень ясный, справедливый человек.
Сравни с:
чын6. сущ. ровное место, поверхность, где нет ям или возвышений, бугорковЛуй модеш кугу чодыра тӧрыштет. М. Шкетан. Играет куница на ровном месте большого леса.
7. сущ. нечто прямое, ровное, гладкоеТӧр деч тӧр уке. Калыкмут. Ровнее ровного нет.
Важык корнеш тӧрат важык лиеш. Калыкмут. На кривой дороге и прямое становится непрямым.
8. Г.сущ. истина, правда, правдивость, справедливостьТӧрым попаш говорить правду.
Мӹнь тӧржӹм шайышташ тумайышым. Н. Ильяков. Я решил рассказать правду.
Шалгымашты тӧр уке. Калыкмут. В ногах правды нет.
Сравни с:
чын9. нар. ровно, гладко; без выступов, ям, неровностей или шероховатостей; прямо, без отклонений в сторонуТӧр возаш писать ровно;
тӧр шераш гладко причесать.
Ургыш тӧр ок кае. Ю. Артамонов. Шов идёт не ровно.
(Геннадийын) оптымо кермыч-влак салма гай тӧр возыныт. К. Исаков. Сложенные Геннадием кирпичи ложились ровно, словно сковорода.
10. нар. ровно, равномерно, спокойно; с одинаковой интенсивностью или скоростью, плавно, без рывков и т. пТӧр наҥгаяш вести ровно;
тӧр шупшаш тянуть равномерно.
Лампе изи гынат, волгыдым тӧр пуэн шога. О. Тыныш. Лампа хоть и мала, но свет даёт равномерно.
Шӱм тӧр кыра. М. Шкетан. Сердце бьётся ровно.
Сравни с:
икшырымын11. нар. поровну, одинаково, на равные части (доли)Тӧр ужашлаш делить одинаково.
(Аваем) курикам чылалан тӧр каткалыш. В. Чалай. Мама всем поровну разломила краюшку хлеба.
(Изак-шолякмыт), кинде шумеке, тӱред налын, тӧр пайленыт. С. Чавайн. Братья, когда хлеб созревал, сжав его, делили поровну.
12. нар. наравне с кем-л.; на равных правах, условияхЛатик ияш годым ожно йоча-влак кугыеҥ дене тӧр пашам ыштеныт. В. Любимов. Раньше дети одиннадцатилетнего возраста работали наравне со взрослыми.
Шкенан имне лиеш ыле гын, калык дене тӧр курал-ӱдена ыле. А. Березин. Если бы у нас была своя лошадь, пахали и сеяли бы наравне с другими.
Сравни с:
иктӧр13. нар. наравне; на одном уровне (высоте и т. д.), с такой же стоимостью; натакой же скорости, в ногу с чем-л.Жап дене тӧр кает, поэт. В. Горохов. Идёшь в ногу со временем, поэт.
(Кудаев) илыш дене тӧр ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кудаев стремится идти в ногу с жизнью.
Сравни с:
иктӧр14. нар. одновременно, вместе с чем-л., в то же самое времяПычал йӱкем дене тӧрак кайык мландӱмбак камвозо. М.-Азмекей. Вместе со звуком выстрела моего ружья птица упала на землю.
Кече дене тӧр кынелын, Иван ыш лек ялышке. Й. Осмин. Вставая вместе с солнцем, Иван не выходил в деревню.
Сравни с:
пырля15. нар. на уровне с чем-л., вровень с чем-л.Тӱр дене тӧр вровень с краями.
Мланде дене тӧр пӱчмӧ ломбо тӱҥ воктене иктаж пел метр кӱкшытан самырык кушкыл нӧлталт шога. П. Корнилов. Рядом со срезанной вровень с землёй черёмухой выросло примерно полуметровое молодое растение.
– Теве тыйын тыгай улмет годым, – тудо (Андрей) кидшым эрдыж дене тӧр ыштыш, – тиде ял могыр пасу ыле. М. Евсеева. – Вот когда ты был таким, – Андрей показал рукой на уровне бедра, – эта часть деревни была полем.
16. нар. наравне, на одном уровне, равный, такой же (по достоинству, значению и т. д.)Погудин мыйым шкеж дене тӧр шогалтен, сандене тудын дене мутланашат оҥай лийын. З. Каткова. Погудин ставил меня наравне с собой, поэтому с ним и беседовать было интересно.
Кождемыр чыла чонаным шкеж дене тӧр шотла, чамана. К. Васин. Кождемыр считает всё живое равным себе, жалеет.
17. нар. точно, с аккуратностью, без отклонений во времени; определённо, без сомнения(Ӱдырамаш) шагатлак тӧр коштеш. П. Корнилов. Женщина приходит точно, как часы.
Тӧр каласашат ӧрам. В. Юксерн. Определённо сказать я боюсь.
Сравни с:
лач18. нар. прямо, откровенно; правдиво, справедливоТупынь (тӱрын) шинчет гынат, тӧр ойло. Калыкмут. Хоть и сидишь спиной (боком), говори прямо.
19. нар. диал. сразу, немедленноКукшеҥерыш толмеке, тӧрак колхозыш пурен улына. МДЭ. Как только мы перебрались в Кукшенгер, сразу вступили в колхоз.
Идиоматические выражения:
II1. уст. красный угол; передний угол в избе, где иконы и столВучымо уна тӧрыштӧ, вучыдымо – терыште. Калыкмут. Жданный гость – в красном углу, а нежданный – в санях.
Тений йӧрыктымӧ ош портышет тӧреш шаралташ келшалеш. «У вий» Войлок, свалянный в этом году, годится стелить в красном углу.
2. перен. место за столомСмотри также:
ӱстелтӧр3. в поз. опр. красного угла; относящийся к красному углуТӧр лукышто лампад-влак йӱлат. И. Васильев. В красном углу избы горят лампады.
-
9 ужашлен налаш
поделить, разделитьАчам кампеткым писын гына ужашлен нале. Мой папа быстро поделил конфеты.
Составной глагол. Основное слово:
ужашлаш -
10 ужашлен опташ
разбирать, разобрать на части (по частям)Тракторым ужашлен оптат, шем кара гай лавыраҥыт. М. Шкетан. Разбирают трактор по частям, запачкаются, как чёрные ряженые.
Составной глагол. Основное слово:
ужашлаш -
11 ужашлен пуаш
разделить; раздать кому-л.Помещикын чыла погыжым Спиридон йорло-влаклан ужашлен пуыш. А. Юзыкайн. Всё добро помещика Спиридон разделил между бедняками.
Составной глагол. Основное слово:
ужашлаш -
12 ужашлымаш
ужашлымашсущ. от ужашлаш раздел, распределение, деление, разделение (на части)Иктӧр ужашлымаш распределение поровну;
погым ужашлымаш раздел имущества.
-
13 ужашлыме
ужашлыме1. прич. от ужашлаш2. в знач. сущ. деление, раздел чего-л. (на части, по частям)Шернурышто весе, Микале попат, ыле. Илен-толын, нунын шке коклаштышт вурседал-вурседал окса ужашлымыштым ужедышым. «У илыш» В Сернуре был и другой поп Микале. Временами я видывал, как они, ругаясь, производили раздел денег между собой.
-
14 кудыте
на шесть, на шесть частей. Кудыте ужашлаш шелаш логалеш. Придётся делить на шесть частей. -
15 пачашлаш
-ем1. повторять, повторить. Айруш мутшым адак пачашлыш Э. Чапай. Айруш опять повторил своё слово.2. мат. умножать, умножить (прост. делить). Мый нунылан (йоча-влаклан) йӱштӧ-шокшо кузе лиймым, кӱдырчан йӱрын кушеч лекмыжым умылтарем, ужашлаш, пачашлаш туныктем. А. Эрыкан. Я детям объясняю, как получается тепло и холод, откуда берётся гроза, учу делить, умножать. См. шукемдаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пачашлаш
-
16 тӧр
I1. прил. ровный, гладкий, прямой; не имеющий возвышений, впадин и изгибов. Тӧ р вер ровное место; тӧ р тайыл ровный склон; тӧ р ургыш ровный шов.□ Ече яклака, корныжат пеш тӧ р. М. Шкетан. Лыжи гладкие, да и дорога очень ровная. Ончо, мыйын шӱ ртем могай тӧ р! О. Тыныш. Посмотри, какая у меня нить ровная!2. прил. равный; одинаковый, совершенно сходный, такой же (по величине, значению, качеству). Тӧ р акан равноценный; тӧ р вий равные силы; тӧ р кужытан с равной длиной.□ Кидыштат парня тӧ р огыл. Калыкмут. И на руке пальцы не одинаковы. Еренте мый дечем кугурак капан, ийготшо гына мый денем тӧ р. М. Шкетан. По телосложению Еренте покрупнее меня, только возраст у него такой же.3. прил. стройный, статный, складный. Чурий волгыдо рвезын, Кап-кыл вияш, тӧ р, лӧ за. О. Шабдар. Лицо у парня светлое, тело прямое, стройное, крепкое.4. прил. единый, общий, приемлемый всеми. Барановский кынел шогалеш. – Кок шагат иктымак тӱ ена, а тӧ р ойыш алят шуын она керт. В. Юксерн. Барановский встает. – Два часа толчём одно и то же, а все еще не можем прийти к единому мнению. Ср. икгай.5. прил. справедливый, правдивый, правильный; действующий согласно правде. Тӧ р айдеме справедливый человек; тӧ р позиций справедливая (правильная) позиция.□ Шонымо коклаште тудо (он) пеш раш, тӧ р еҥ. В. Сави. Среди прочего возникает мысль, что вождь очень ясный, справедливый человек. Ср. чын.6. сущ. ровное место, поверхность, где нет ям или возвышений, бугорков. Луй модеш Кугу чодыра тӧ рыштет. М. Шкетан. Играет куница на ровном месте большого леса.7. сущ. нечто прямое, ровное, гладкое. Тӧ р деч тӧ р уке. Калыкмут. Ровнее ровного нет. Важык корнеш тӧ рат важык лиеш. Калыкмут. На кривой дороге и прямое становится непрямым.8. Г. сущ. истина, правда, правдивость, справедливость. Тӧ рым попаш говорить правду.□ Мӹ нь тӧ ржым шайышташ тумайышым. Н. Ильяков. Я решил рассказать правду. Шалгымашты тӧ р уке. Калыкмут. В ногах правды нет. Ср. чын.9. нар. ровно, гладко; без выступов, ям, неровностей или шероховатостей; прямо, без отклонений в сторону. Тӧ р возаш писать ровно; тӧ р шераш гладко причесать.□ Ургыш тӧ р ок кае. Ю. Артамонов. Шов идет не ровно. (Геннадийын) оптымо кермыч-влак салма гай тӧ р возыныт. К. Исаков. Сложенные Геннадием кирпичи ложились ровно, словно сковорода. Ср. вияшын, вик.10. нар. ровно, равномерно, спокойно; с одинаковой интенсивностью или скоростью, плавно, без рывков и т. п. Тӧ р наҥгаяш вести ровно; тӧ р шупшаш тянуть равномерно.□ Лампе изи гынат, волгыдым тӧ р пуэн шога. О. Тыныш. Лампа хоть и мала, но свет дает равномерно. Шӱ м тӧ р кыра. М. Шкетан. Сердце бьется ровно. Ср. икшырымын.11. нар. поровну, одинаково, на равные части (доли). Тӧ р ужашлаш делить одинаково.□ (Аваем) курикам чылалан тӧ р каткалыш. В. Чалай. Мама всем поровну разломила краюшку хлеба. (Изак-шолякмыт), кинде шумеке, тӱ ред налын, тӧ р пайленыт. С. Чавайн. Братья, когда хлеб созревал, сжав его, делили поровну. Ср. икнар(е).11. нар. наравне с кем-л.; на равных правах, условиях. Латик ияш годым ожно йоча-влак кугыеҥдене тӧ р пашам ыштеныт. В. Любимов. Раньше дети одиннадцатилетнего возраста работали наравне со взрослыми. Шкенан имне лиеш ыле гын, калык дене тӧ р курал-ӱ дена ыле. А. Березин. Если бы у нас была своя лошадь, пахали и сеяли бы наравне с другими. Ср. иктӧ р.12. нар. наравне; на одном уровне (высоте и т. д.), с такой же стоимостью; на такой же скорости, в ногу с чем-л. Жап дене тӧ р кает, поэт. В. Горохов. Идешь в ногу со временем, поэт. (Кудаев) илыш дене тӧ р ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кудаев стремится идти в ногу с жизнью. Ср. иктӧ р.13. нар. одновременно, вместе с чем-л., в то же самое время. Пычал йӱ кем дене тӧ рак кайык мландӱ мбак камвозо. М.-Азмекей. Вместе со звуком выстрела моего ружья птица упала на землю. Кече дене тӧ р кынелын, Иван ыш лек ялышке. Й. Осмин. Вставая вместе с солнцем, Иван не выходил в деревню. Ср. пырля.14. нар. на уровне с чем-л., вровень с чем-л. Тӱ р дене тӧ р вровень с краями.□ Мланде дене тӧ р пӱ чмӧ ломбо тӱҥвоктене иктаж пел метр кӱ кшытан самырык кушкыл нӧ лталт шога. П. Корнилов. Рядом со срезанной вровень с землей черемухой выросло примерно полуметровое молодое растение. – Теве тыйын тыгай улмет годым, – тудо (Андрей) кидшым эрдыж дене тӧ р ыштыш, – тиде ял могыр пасу ыле. М. Евсеева. – Вот когда ты был таким, – Андрей показал рукой на уровне бедра, – эта часть деревни была полем.15. нар. наравне, на одном уровне, равный, такой же (по достоинству, значению и т. д.). Погудин мыйым шкеж дене тӧ р шогалтен, сандене тудын дене мутланашат оҥай лийын. З. Каткова. Погудин ставил меня наравне с собой, поэтому с ним и беседовать было интересно. Кождемыр чыла чонаным шкеж дене тӧ р шотла, чамана. К. Васин. Кождемыр считает всë живое равным себе, жалеет.16. нар. точно, с аккуратностью, без отклонений во времени; определенно, без сомнения. (Ӱдырамаш) шагатлак тӧ р коштеш. П. Корнилов. Женщина приходит точно, как часы. Тӧ р каласашат ӧ рам. В. Юксерн. Определенно сказать я боюсь. Ср. лач.17. нар. прямо, откровенно; правдиво, справедливо. Тупынь (тӱ рын) шинчет гынат, тӧ р ойло. Калыкмут. Хоть и сидишь спиной (боком), говори прямо. Ср. вик, чын.18. нар. диал. сразу, немедленно. Кукшеҥерыш толмеке, тӧ рак колхозыш пурен улына. МДЭ. Как только мы перебрались в Кукшенгер, сразу вступили в колхоз. См. тунамак, вигак.◊ Тӧ реш толаш Г. подходить, быть правильным. Васли пулышыжым кыптыртальы: “Шаяэтшӹ, Сӧ мы, конечно, тӧ реш толеш”. Н. Игнатьев. Васли пожал плечами: “Слова твои, Семы, конечно, правильны”. Тӧ рым тӧ рлаш Г. читать нравоучения другим (букв. ровное ровнять).II1. уст. красный угол; передний угол в избе, где иконы и стол. Вучымо уна тӧ рыштӧ, вучыдымо – терыште. Калыкмут. Жданный гость – в красном углу, а нежданный – в санях. Тений йӧ рыктымӧ ош портышет Тӧ реш шаралташ келшалеш. “У вий”. Войлок, свалянный в этом году, годится стелить в красном углу.2. перен. место за столом. См. ӱстелтӧ р.3. в поз. опр. красного угла; относящийся к красному углу. Тӧ р лукышто лампад-влак йӱ лат. И. Васильев. В красном углу избы горят лампады. -
17 ужашлымаш
сущ. от ужашлаш раздел, распределение, деление, разделение (на части). Иктӧр ужашлымаш распределение поровну; погым ужашлымаш раздел имущества. Ср. ужашлыме, пайлымаш, шелмаш.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужашлымаш
-
18 ужашлыме
1. прич. от ужашлаш.2. в знач. сущ. деление, раздел чего-л. (на части, по частям). Шернурышто весе, Микале попат, ыле. Илен-толын, нунын шке коклаштышт вурседал-вурседал окса ужашлымыштым ужедышым. «У илыш». В Сернуре был и другой поп Микале. Временами я видывал, как они, ругаясь, производили раздел денег между собой. Ср. ужашлымаш, пайлыме.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужашлыме